莎士比亚十四行诗第78首“我时常选择你,作为我的诗神……”

发布时间:2015年11月23日 09:06:50    作者:网络

  十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第78首,与君共赏。


摘要:你那使哑巴引高吭歌的,慧眼,也能让沉重的愚昧,翱翔蓝天;既给,已博学的翅膀增添羽毛,又赐予优雅仪态,以双重尊严……

  英文正文:
  So oft have I invoked thee for my Muse,

  And found such fair assistance in my verse

  As every alien pen hath got my use

  And under thee their poesy disperse.

  Thine eyes, that taught the dumb on high to sing

  And heavy ignorance aloft to fly,

  Have added feathers to the learned's wing

  And given grace a double majesty.

  Yet be most proud of that which I compile,

  Whose influence is thine, and born of thee:

  In others' works thou dost but mend the style,

  And arts with thy sweet graces/ graced be;

  But thou art all my art, and dost advance

  As high as learning my rude ignorance.

  翻译:(标题:文昌)
  我时常选择你,作为我的诗神,

  因为拙作,得到那么多的支援;

  以致抄袭者都模仿,我的笔风,

  借你的名义,把他们的诗播散;

  你那使哑巴引高吭歌的,慧眼,

  也能让沉重的愚昧,翱翔蓝天;

  既给,已博学的翅膀增添羽毛,

  又赐予优雅仪态,以双重尊严;

  但只有我的诗,才最令你骄傲,

  它们诞生,全借助于你的灵感;

  对别人的作品,你只纠正格律,

  并以艺术性的好评,加以炫染。

  而你却是,我研读的艺术圣殿;

  引导着我,走向尽可能的高点。


  莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

展开阅读
八字精批八字合婚2024运势一生运势
批八字八字合婚流年2024

星座查询

情侣速配

性格解读