莎士比亚十四行情诗精选(六十二)

发布时间:2015年10月29日 16:45:25    作者:网络


  Sin of self-love possesseth all mine eye.

  And all my soul, and all my every part;

  And for this sin there is no remedy,

  It is so grounded inward in my heart.

  Me thinks no face so gracious is as mine,

  No shape so true, no truth of such account;

  And for myself/ mine own worth do define,

  As I all other in all worths surmount.

  But when my glass shows me myself indeed

  Beated and chopp'd with tanned antiquity,

  Mine own self-love quite contrary I read

  Self so self-loving were iniquity.

  Tis thee, myself, that for myself I praise,

  Painting my age with beauty of thy days.

  翻译:
  自恋这坏蛋,占据着我的眼睛,

  整个灵魂,以及身体各个部件;

  并且这坏蛋,任何方法赶不走,

  就这样牢牢地,扎根在我心间;

  相信没谁能比得上,我的俊脸,

  身形敦实,又是那么精明能干;

  我对自己,作出这样一份结论,

  与其他人相比,我已遥遥领先;

  但当镜子,映出我的真实面貌,

  垂垂耄耋立将结论,剁得稀烂,

  故我对自恋,又得相反的解读:

  “终日沉溺于其中,实在是罪愆”

  这就像黄婆摆摊,在自卖自赞;

  硬要用消逝的春色,描述冬天。

  推荐理由:这首十四行情诗精选(六十二)是莎士比亚笔下的Sonnet62《自嘲》,如果你是莎翁的忠实读者怎能错过呢?

展开阅读
八字算命八字合婚2024运势一生运势
批八字八字合婚流年2024

星座查询

情侣速配

性格解读